Continuation of "A TRANSLATION MEMOIR: 45 YEARS WITH CESAR VALLEJO"
Dr. Clayton Eshleman
With all of his poetry in mind now, it is worth noting that Vallejo’s
poetic development is quite unusual. Based on the conventional, if well-written
and passionate, rhymed verse in Los
heraldos negros, the reader is completely unprepared for
Trilce, which is still the most dense,
abstract, and transgression-driven collection of poetry in the Spanish
language. For Vallejo to have gone beyond Trilce,
in the experimental sense, would have involved his own version of the made-up language
one finds at the end of Huidobro’s
Altazor. On one level, then, Vallejo
took a step back from Trilce in his
European poetry, but not as far back as
Los heraldos negros. In moving from Lima to
Paris, the poet hit the aesthetic honey head of the
European colonial world at the moment it was being rocked by political
revolution in Russia.
Given the strangeness of Trilce’s
language, it is possible to see him forming some sort of relationship with
French Surrealism (the first Manifesto having appeared a year after he
arrived). However, Vallejo had nothing but contempt for Surrealism which he seems to have regarded as
Antonin Artaud did: an amusing parlor-game, more concerned with pleasure and
freedom than with suffering and moral struggle. The advance in the European
poetry is into an ontological abyss, which might be briefly described as
follows:
Man is a sadness-exuding
mammal, self-contradictory, perpetually immature, equally deserving of hatred,
affection, and indifference. His anger breaks any wholeness into warring
fragmentation, and its only redeeming quality is that it is, paradoxically, the
weapon of the poor, impotent against the military resources of the rich. Man is
in flight from himself: what once was an expulsion from paradise has become a
flight from self, suffered in body as the worlds of colonial culture and
colonized oppressiveness ambivalently intersect. At the core of life’s fullness
is death, the “never” we fail to penetrate. “always” and “never” are the
infinite extensions of “yes” and “no.” Sorrow is the defining tone of human
life. Poetry thus becomes the expression of the irresolvability of the
contradictions of man as an animal, divorced from nature as well as any
sustaining faith, and caught up in the trivia of socialized life.
I have thought more about poetry while translating Vallejo than while reading anyone else, and if my own
writing has been influenced by him, such influence is indirect: via what I have
turned him into in English. He taught me that contradiction is an aspect of
metaphor and gave me permission to try anything in my quest for an authentic
alternative world in poetry.
I think that the key Vallejo lesson today may
lie in a poet learning how to become imprisoned, as it were, in global life as
a whole, and in each moment in particular. Human
Poems in particular urges the poet to confront his own destiny and to stew
in what is happening to him and to also believe that his bewildering situation
is significant. To be bound to, or imprisoned in, the present, includes
confronting not only life as it really is but psyche as it really is
not—weighing all affirmation against, in an American’s case, our imperial
obsessions and one’s own intrinsic
dark.
Ypsilanti, February 2005
|